【摘要】:變譯理論是中國學者黃忠廉于世紀之交提出的。鑒于該理論對翻譯實踐中的各種變譯現象具有較強的說服力,審視該理論在變譯程度較大的文本中的應用,有望檢驗變譯本的實際接受效果。本文以2010年浙江大學出版社和2012年湖北美術出版社分別出版的《福爾摩斯探案集》漢譯青少年版本作為研究對象,運用變譯理論,探討這兩個青少年版本所采用的變譯方法及變譯的效果。本文的研究目的在于加深對《福爾摩斯探案集》漢譯青少年版譯本中變譯現象的認識,考察變譯文本對青少年讀者產生的影響。以這兩個《福爾摩斯探案集》青少年譯本中存在變譯現象為假設條件,本文在此基礎上先后回答兩個問題。第一個問題是:如果變譯在兩譯本中得到實際體現,那么譯者采用了哪些變譯方法?譯者采用變譯的目的是滿足青少年讀者的需求,所以第二個問題是:兩個青少年譯本中的變譯效果如何?本文共分六章。第一章介紹研究背景、目的、意義和研究的問題。第二章綜述《福爾摩斯探案集》的成年及青少年譯本研究現狀。第三章介紹變譯理論,重點介紹變譯手段、變譯方法和變譯效果。第四章首先論證兩個《福爾摩斯探案集》青少年版本中存在變譯,后通過對照原著和譯本發現的變譯實例,論證譯者采用的變譯方法及其變通手段。第五章考察變譯是否能夠在心理健康、寫作技能和法律常識及人生感悟的獲取三方面產生積極影響。第六章陳述研究結果,指出不足并提出進一步研究的方法。本文得出的結論是:兩個《福爾摩斯探案集》青少年譯本中都存在目的鮮明的變譯現象。譯者常用的變譯方法為:摘譯、縮譯和譯寫,也采用了編譯和闡譯。兩譯本中的變譯雖具一定局限性,但這些變譯能產生有助于中國青少年身心成長和知識普及的效果,變譯本的存在是一個歷史時期的必然現象。有些變譯對青少年的心理健康成長有利;有些變譯有助于提高青少年的寫作技能;還有些變譯有助于青少年獲得相關法律常識和人生感悟。
下一篇:談談最好的警匪片